Judges 19:18

ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G1224 διαβαίνομεν ημείς G1473   G1537 εκ G* Βηθλεέμ G* Ιούδα G2193 έως G3382 μηρόν G3735 όρους G* Εφραϊμ G1564 εκείθεν G1161 δε G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2532 και G4198 επορεύθην G2193 έως G* Βηθλεέμ G* Ιούδα G2532 και G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον μου G1473   G1473 εγώ G665.1 αποτρέχω G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G435 ανήρ G4863 συνάγων G1473 με G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1224 V-PAI-1P διαβαινομεν G1473 P-NP ημεις G1537 PREP εκ G965 N-PRI βηθλεεμ G3588 T-GSF της G2448 N-PRI ιουδα G2193 PREP εως G3313 N-GPM μηρων G3735 N-GSN ορους G3588 T-GSM του G2187 N-PRI εφραιμ G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G1564 ADV εκειθεν G1510 V-PAI-1S ειμι G2532 CONJ και G4198 V-API-1S επορευθην G2193 PREP εως G965 N-PRI βηθλεεμ G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G1473 P-GS μου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S αποτρεχω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G435 N-NSM ανηρ G4863 V-PAPNS συναγων G1473 P-AS με G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν
HOT(i) 18 ויאמר אליו עברים אנחנו מבית לחם יהודה עד ירכתי הר אפרים משׁם אנכי ואלך עד בית לחם יהודה ואת בית יהוה אני הלך ואין אישׁ מאסף אותי הביתה׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H559 ויאמר And he said H413 אליו unto H5674 עברים passing H587 אנחנו him, We H1035 מבית לחם   H3063 יהודה   H5704 עד toward H3411 ירכתי the side H2022 הר of mount H669 אפרים Ephraim; H8033 משׁם from thence H595 אנכי I: H1980 ואלך and I went H5704 עד to H1035 בית לחם   H3063 יהודה   H853 ואת   H1004 בית to the house H3068 יהוה of the LORD; H589 אני but I H1980 הלך going H369 ואין and there no H376 אישׁ man H622 מאסף that receiveth H853 אותי   H1004 הביתה׃ me to house.
Vulgate(i) 18 qui respondit ei profecti sumus de Bethleem Iuda et pergimus ad locum nostrum qui est in latere montis Ephraim unde ieramus Bethleem et nunc vadimus ad domum Dei nullusque nos sub tectum suum vult recipere
Clementine_Vulgate(i) 18 Qui respondit ei: Profecti sumus de Bethlehem Juda, et pergimus ad locum nostrum, qui est in latere montis Ephraim, unde ieramus in Bethlehem: et nunc vadimus ad domum Dei, nullusque sub tectum suum nos vult recipere,
Wycliffe(i) 18 Which answeride to hym, We yeden forth fro Bethleem of Juda, and we gon to oure place, which is in the side of the hil of Effraym, fro whennus we yeden to Bethleem; and now we gon to the hows of God, and no man wole resseyue vs vndur his roof,
Coverdale(i) 18 He answered him: We are goinge on oure iourney from Betlee Iuda, vntyll we come besyde mount Ephraim, whece I am, and wente vnto Bethleem Iuda, and now I go vnto ye house of ye LORDE & no ma wil harbarow me.
MSTC(i) 18 And the other answered him, "We come from Bethlehem Judah toward the side of mount Ephraim: from thence am I, and went to Bethlehem Judah and go now to the house of the LORD. But there is no man that receiveth me to house:
Matthew(i) 18 And the other answered hym, we come from Bethlehem Iuda towarde the syde of mounte Ephraim: from thence am I, and went to Bethlehem Iuda and go nowe to the house of the Lorde. But there is no man that receyueth me to house:
Great(i) 18 He answered him: we come from Bethlehem Iuda towarde the syde of mount Ephraim: from thence am I, and I went to Behlehem Iuda, and go now to the house of the Lord. And there is no man that receaueth me to house.
Geneva(i) 18 And hee answered him, Wee came from Beth-lehem Iudah, vnto the side of Mout Ephraim: from thence am I: and I went to Beth-lehem Iudah, and go now to the house of the Lord: and no man receiueth mee to house,
Bishops(i) 18 He aunswered hym: We come from Bethlehem Iuda towarde the syde of mount Ephraim, from thence am I: and I went to Bethlehem Iuda, and go nowe to the house of the Lorde, and there is no man that receaueth me to house
DouayRheims(i) 18 He answered him: We came out from Bethlehem Juda, and we are going to our home, which is on the side of mount Ephraim, from whence we went to Bethlehem: and now we go to the house of God, and none will receive us under his roof:
KJV(i) 18 And he said unto him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receiveth me to house.
KJV_Cambridge(i) 18 And he said unto him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receiveth me to house.
Thomson(i) 18 And he said to him, We are on our way from Bethlehem of Juda to the side of mount Ephraim. I am of that place. I went to Bethlehem Juda, and am on my way home, but there is not a man who inviteth me to his house.
Webster(i) 18 And he said to him, We are passing from Beth-lehem-Judah towards the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Beth-lehem-judah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receiveth me into his house.
Brenton(i) 18 And he said to him, We are passing by from Bethleem Juda to the sides of mount Ephraim: I am from thence, and I went as far as Bethleem Juda, and I am going home, and there is no man to take me into his house.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, παραπορευόμεθα ἡμεῖς ἀπὸ Βηθλεὲμ Ἰούδα ἕως μηρῶν ὄρους Ἐφραίμ· ἐκεῖθεν ἐγώ εἰμι, καὶ ἐπορεύθην ἕως Βηθλεὲμ Ἰούδα, καὶ εἰς τὸν οἶκόν μου ἐγὼ πορεύομαι, καὶ οὐκ ἔστιν ἀνὴρ συνάγων με εἰς τὴν οἰκίαν·
Leeser(i) 18 And he said unto him, We are passing from Beth-lechem-judah toward the lower edge of the mountain of Ephraim; from there am I, and I went as far as Beth-lechem-judah; but I am going to the house of the Lord; and there is no man that bringeth me into his house.
YLT(i) 18 And he saith unto him, `We are passing over from Beth-Lehem-Judah unto the sides of the hill-country of Ephraim—thence I am, and I go unto Beth-Lehem-Judah; and to the house of Jehovah I am going, and there is no man gathering me into the house,
JuliaSmith(i) 18 And he will say to him, We are passing from the House of Bread of Judah, even to the sides of mount Ephraim, from whence I am. And I will go to the House of Bread of Judah, and to the house of Jehovah; I went, and no man receiving me to his house.
Darby(i) 18 And he said to him, We are travelling from Bethlehem-Judah towards the further side of mount Ephraim; from thence am I; and I went to Bethlehem-Judah, and I have to do with the house of Jehovah; and there is no man that receives me into his house.
ERV(i) 18 And he said unto him, We are passing from Beth-lehem-judah unto the farther side of the hill country of Ephraim; from thence am I, and I went to Beth-lehem-judah: and I am [now] going to the house of the LORD; and there is no man that taketh me into his house.
ASV(i) 18 And he said unto him, We are passing from Beth-lehem-judah unto the farther side of the hill-country of Ephraim; from thence am I, and I went to Beth-lehem-judah: and I am [now] going to the house of Jehovah; and there is no man that taketh me into his house.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And he said unto him: 'We are passing from Beth-lehem in Judah unto the farther side of the hill-country of Ephraim; from thence am I, and I went to Beth-lehem in Judah, and I am now going to the house of the LORD; and there is no man that taketh me into his house.
Rotherham(i) 18 And he said unto him––We, are passing along, from Bethlehem–judah, unto the farther side of the hill country of Ephraim, whence I am, but I have been as far as Bethlehem–judah, and now, unto the house of Yahweh, am I going, and there is no one minded to take me into a house.
CLV(i) 18 And he said unto him, `We are passing over from Beth-Lehem-Judah unto the sides of the hill-country of Ephraim--thence I [am], and I go unto Beth-Lehem-Judah; and to the house of Yahweh I am going, and there is no man gathering me into the house,
BBE(i) 18 And he said to him, We are on our way from Beth-lehem-judah to the inmost parts of the hill-country of Ephraim: I came from there and went to Beth-lehem-judah: now I am on my way back to my house, but no man will take me into his house.
MKJV(i) 18 And he said to him, We are passing from Bethlehem-judah to the side of mount Ephraim. I am from there, and I went to Bethlehem-judah, but I am going to the house of Jehovah. And there is no man who receives me into his house.
LITV(i) 18 And he said to him, We are passing from Bethlehem-judah to the other side of the hills of Ephraim. I am from there, and I am going to Bethlehem-judah. And I am going to the house of Jehovah. Yet there is no man to take me into the house.
ECB(i) 18 And he says to him, We pass from Beth Lechem Yah Hudah toward the flank of mount Ephrayim from whence I am: and I go to Beth Lechem Yah Hudah, and I go to the house of Yah Veh; and no man gathers me to his house.
ACV(i) 18 And he said to him, We are passing from Bethlehem-judah to the farther side of the hill-country of Ephraim. I am from there, and I went to Bethlehem-judah. And I am now going to the house of LORD, and there is no man that takes me into his house.
WEB(i) 18 He said to him, “We are passing from Bethlehem Judah to the farther side of the hill country of Ephraim. I am from there, and I went to Bethlehem Judah. I am going to Yahweh’s house; and there is no one who has taken me into his house.
NHEB(i) 18 He said to him, "We are passing from Bethlehem in Judah to the farther side of the hill country of Ephraim. I am from there, and I went to Bethlehem in Judah. And I am going to my home, and there is no one who will take me into his home.
AKJV(i) 18 And he said to him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from there am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receives me to house.
KJ2000(i) 18 And he said unto him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from there am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receives me into his house.
UKJV(i) 18 And he said unto him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receives me to house.
TKJU(i) 18 And he said to him, "We are passing from Bethlehemjudah toward the side of Mount Ephraim; from there am I: And I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receives me to house.
EJ2000(i) 18 And he said unto him, We are passing from Bethlehem of Judah toward the side of Mount Ephraim, where I am from, and I went to Bethlehem of Judah, but I am now going to the house of the LORD, and no one has received me in their house
CAB(i) 18 And he said to him, We are passing by from Bethlehem Judah to the sides of Mount Ephraim: I am from there, and I went as far as Bethlehem Judah, and I am going home, and there is no man to take me into his house.
LXX2012(i) 18 And he said to him, We are passing by from Bethleem Juda to the sides of mount Ephraim: I am from thence, and I went as far as Bethleem Juda, and I am going home, and there is no man to take me into his house.
NSB(i) 18 The Levite answered: »We have been in Bethlehem in Judah. We are on our way home deep in the mountains of Ephraim. No one will put us up for the night.
ISV(i) 18 He replied, “We’re traveling from Bethlehem in Judah to the remote part of the mountainous region of Ephraim, because I’m from there, and I’ve been visiting Bethlehem in Judah. I’m going home now, but no one will take me into his home.
LEB(i) 18 And he said to him, "We are crossing over from Bethlehem in Judah up to the remote areas of the hill country of Ephraim, where I am from. I went to Bethlehem in Judah, but now I am going to Yahweh's house,* but no one took me in to spend the night.*
BSB(i) 18 The Levite replied, “We are traveling from Bethlehem in Judah to the remote hill country of Ephraim, where I am from. I went to Bethlehem in Judah, and now I am going to the house of the LORD; but no one has taken me into his home,
MSB(i) 18 The Levite replied, “We are traveling from Bethlehem in Judah to the remote hill country of Ephraim, where I am from. I went to Bethlehem in Judah, and now I am going to the house of the LORD; but no one has taken me into his home,
MLV(i) 18 And he said to him, We are passing from Bethlehem in Judah to the farther side of the hill-country of Ephraim. I am from there and I went to Bethlehem in Judah. And I am now going to the house of Jehovah and there is no man that takes me into his house.
VIN(i) 18 He said to him, We are on our way from Bethlehem Judah to the far side of the hill country of Ephraim. I am from there and I have been in Bethlehem Judah. I am going to the house of the LORD, and no-one has taken me into his house.
Luther1912(i) 18 Er aber antwortete ihm: Wir reisen von Bethlehem-Juda, bis wir kommen an die Seite des Gebirges Ephraim, daher ich bin; und bin gen Bethlehem-Juda gezogen und ziehe jetzt zum Hause des HERRN, und niemand will mich beherbergen.
ELB1871(i) 18 Und er sprach zu ihm: Wir reisen von Bethlehem-Juda nach der äußersten Seite des Gebirges Ephraim; von dort bin ich her, und ich bin nach Bethlehem-Juda gegangen, und ich wandle mit dem Hause Jehovas; und niemand ist, der mich in sein Haus aufnimmt.
ELB1905(i) 18 Und er sprach zu ihm: Wir reisen von Bethlehem-Juda nach der äußersten Seite des Gebirges Ephraim; von dort bin ich her, und ich bin nach Bethlehem-Juda gegangen, und ich wandle mit dem Hause Jahwes; dh. ich bin ein Levit und niemand ist, der mich in sein Haus aufnimmt.
DSV(i) 18 En hij zeide tot hem: Wij trekken door van Bethlehem-juda tot aan de zijden van het gebergte van Efraïm, van waar ik ben; en ik was naar Bethlehem-juda getogen, maar ik trek nu naar het huis des HEEREN; en er is niemand, die mij in huis neemt.
Giguet(i) 18 Et le lévite lui répondit: Nous allons de Bethléem en Juda, aux montagnes d’Ephraïm. Je suis de ce lieu; j’étais allé à Bethléem en Juda, et je retourne à ma maison, et il n’y a pas ici un homme qui me conduise en sa demeure.
DarbyFR(i) 18 Et il lui dit: Nous passons de Bethléhem de Juda vers le fond de la montagne d'Éphraïm; je suis de là, et je suis allé à Bethléhem de Juda, et j'ai à faire avec la maison de l'Éternel; et il n'y a personne qui me reçoive dans sa maison.
Martin(i) 18 Et il lui répondit : Nous passons de Bethléhem de Juda vers les côtés de la montagne d'Ephraïm, d'où je suis, parce que j'étais allé jusqu'à Bethléhem de Juda, mais maintenant je m'en vais à la maison de l'Eternel, et il n'y a ici personne qui me retire chez lui.
Segond(i) 18 Il lui répondit: Nous allons de Bethléhem de Juda jusqu'à l'extrémité de la montagne d'Ephraïm, d'où je suis. J'étais allé à Bethléhem de Juda, et je me rends à la maison de l'Eternel. Mais il n'y a personne qui me reçoive dans sa demeure.
SE(i) 18 Y él respondió: Pasamos de Belén de Judá a los lados del monte de Efraín, de donde yo soy; y partí hasta Belén de Judá; y voy a la Casa del SEÑOR, y no hay quien me reciba en casa,
ReinaValera(i) 18 Y él respondió: Pasamos de Beth-lehem de Judá á los lados del monte de Ephraim, de donde yo soy; y partí hasta Beth-lehem de Judá; y voy á la casa de Jehová, y no hay quien me reciba en casa,
JBS(i) 18 Y él respondió: Pasamos de Belén de Judá a los lados del monte de Efraín, de donde yo soy; y partí hasta Belén de Judá; y voy a la Casa del SEÑOR, y no hay quien me reciba en casa,
Albanian(i) 18 Leviti iu përgjegj: "Po shkojmë nga Betlemi i Judës në drejtim të pjesës më të largët të krahinës malore të Efraimit. Unë jam që andej dhe kisha vajtur në Betlem të Judës; tani po shkoj në shtëpinë e Zotit, por nuk ka njeri që të më presë në shtëpinë e tij.
RST(i) 18 Он сказал ему: мы идем из Вифлеема Иудейского к горе Ефремовой, откуда я; я ходил в Вифлеем Иудейский, а теперь иду к дому Господа;и никто не приглашает меня в дом;
Arabic(i) 18 فقال له نحن عابرون من بيت لحم يهوذا الى عقاب جبل افرايم. انا من هناك وقد ذهبت الى بيت لحم يهوذا وانا ذاهب الى بيت الرب وليس احد يضّمني الى البيت.
Bulgarian(i) 18 А той му каза: Ние пътуваме от Витлеем Юдейски към покрайнините на хълмистата земя на Ефрем, защото аз съм оттам. Ходих до Витлеем Юдейски и сега вървя с ГОСПОДНИЯ дом, но никой не ме прибира в къщата си.
Croatian(i) 18 A on mu odgovori: "Idemo od Judina Betlehema, na kraj Efrajimove gore. Ja sam odande. Išao sam u Judin Betlehem i vraćam se kući, ali nema nikoga da me primi k sebi u kuću.
BKR(i) 18 Jemuž odpověděl: Jdeme z Betléma Judova až k stranám hory Efraimovy, odkudž jsem; nebo jsem byl odšel do Betléma Judova. Jduť pak do domu Hospodinova, a není žádného, kdo by mne přijal do domu;
Danish(i) 18 Og han sagde til ham: Vi gaa fra Bethlehem i Juda til de fjerner Egne af Efraims Bjerg, hvor jeg er fra, og jeg var gangen til Bethlehem i Juda; men jeg gaar til HERRENS Hus, og der er ingen Mand, som annammer mig i Hus.
CUV(i) 18 他 回 答 說 : 我 們 從 猶 大 伯 利 恆 來 , 要 往 以 法 蓮 山 地 那 邊 去 。 我 原 是 那 裡 的 人 , 到 過 猶 大 伯 利 恆 , 現 在 我 往 耶 和 華 的 殿 去 , 在 這 裡 無 人 接 我 進 他 的 家 。
CUVS(i) 18 他 回 答 说 : 我 们 从 犹 大 伯 利 恒 来 , 要 往 以 法 莲 山 地 那 边 去 。 我 原 是 那 里 的 人 , 到 过 犹 大 伯 利 恒 , 现 在 我 往 耶 和 华 的 殿 去 , 在 这 里 无 人 接 我 进 他 的 家 。
Esperanto(i) 18 Kaj tiu diris al li:Ni iras el Bet-Lehxem de Jehuda al la deklivo de la monto de Efraim, de kie mi estas. Mi iris al Bet-Lehxem de Jehuda, kaj nun mi iras al la domo de la Eternulo; kaj neniu invitas min en la domon.
Finnish(i) 18 Hän vastasi häntä, sanoen: me olemme tulleet Juudan Betlehemistä ja menemme Ephraimin vuoren reunalle, josta minä olen kotoisin, ja vaelsin Juudan Betlehemiin, vaan nyt minä menen Herran huoneesen: ja ei yksikään minua huoneesen korjaa.
FinnishPR(i) 18 Hän vastasi hänelle sanoen: "Me olemme matkalla Juudan Beetlehemistä Efraimin vuoriston perukoille; sieltä minä olen kotoisin ja olen käynyt Juudan Beetlehemissä asti. Olen matkalla Herran huoneeseen, mutta ei kukaan ota minua huoneeseen.
Haitian(i) 18 Moun Levi a reponn li: -Nou soti lavil Betleyèm nan peyi Jida, n'ap vwayaje, nou pral byen lwen nan fon mòn Efrayim yo. Se la mwen rete. Mwen te desann ale Betleyèm, men koulye a m'ap tounen lakay mwen. Pesonn pa envite nou vin pase nwit lan lakay yo.
Hungarian(i) 18 Ez pedig monda néki: Megyünk Júda Bethlehemébõl az Efraim hegység oldaláig, a honnan való vagyok. Júda Bethlehemében voltam és most az Úr házához megyek, és nincsen senki, a ki házába fogadna engem.
Indonesian(i) 18 Orang Lewi itu menjawab, "Kami baru datang dari Betlehem di Yehuda, dan sedang dalam perjalanan pulang ke rumah di pedalaman di pegunungan Efraim. Saya berasal dari sana. Tidak ada seorang pun dari penduduk kota ini mau menerima kami di rumahnya untuk bermalam.
Italian(i) 18 Ed egli gli disse: Noi passiamo da Bet-lehem di Giuda, per andare al fondo della montagna di Efraim; io sono di là, ed era andato fino a Bet-lehem di Giuda; e ora me ne vo alla Casa del Signore; e non vi è alcuno che mi accolga in casa.
ItalianRiveduta(i) 18 E quello gli rispose: "Siam partiti da Bethlehem di Giuda, e andiamo nella parte più remota della contrada montuosa d’Efraim. Io sono di là, ed ero andato a Bethlehem di Giuda; ora mi reco alla casa dell’Eterno, e non v’è alcuno che m’accolga in casa sua.
Korean(i) 18 그가 그에게 이르되 `우리는 유다 베들레헴에서 에브라임 산지 구석으로 가나이다 나는 그곳 사람으로서 유다 베들레헴에 갔다가 이제 여호와의 집으로 가는 중인데 나를 자기 집으로 영접하는 사람이 없나이다
Lithuanian(i) 18 Tas jam atsakė: “Mes einame iš Judo Betliejaus į Efraimo kalnyno pakraštį, nes ten gyvenu. Buvau nuvykęs į Judo Betliejų, o dabar einu į Viešpaties namus. Neatsirado nė vieno, kuris priimtų mane nakvoti.
PBG(i) 18 Któremu on odpowiedział: Idziemy z Betlehem Juda aż ku stronie góry Efraimowej, skądem jest; bom chodził do Betlehem Judskiego; a teraz idę do domu Pańskiego, ale nie masz nikogo, coby mię przyjął w dom;
Portuguese(i) 18 Respondeu-lhe ele: Estamos de viagem de Belém de Judá para as partes remotas da região montanhosa de Efraim, donde sou. Fui a Belém de Judá, porém agora vou à casa do Senhor; e ninguém há que me recolha em casa.
Norwegian(i) 18 Han svarte: Vi kommer fra Betlehem i Juda og skal langt inn i Efra'im-fjellene; der er jeg fra, og derfra drog jeg til Betlehem i Juda; jeg er nu på veien til Herrens hus*, men det er ingen som vil ta mig inn i sitt hus. / {* DMR 18, 31.}
Romanian(i) 18 El i -a răspuns:,,Venim din Betleemul lui Iuda şi mergem pînă la marginea muntelui lui Efraim, de unde sînt. Mă dusesem la Betleemul lui Iuda, şi acum mă duc la casa Domnului. Dar nu se găseşte nimeni să mă primească în casă.
Ukrainian(i) 18 А той до нього сказав: Ми переходимо з Юдиного Віфлеєму аж до узбіччя єфремових гір, звідти я. І ходив я аж до Юдиного Віфлеєму, і йду до Господнього дому, та нема нікого, хто взяв би мене до дому.